当前位置: 首页 >> 新网站 >> 科学研究 >> 学术交流 >> 正文

台湾东吴大学曾泰元博士应邀来外国语学院讲学

来源: 作者: 发布时间: 2019年12月21日 12:12 次浏览 背景颜色:

2019年12月20日上午,台湾东吴大学曾泰元博士应邀为外国语学院师生做了一场题为“建立文化自信——从词汇翻译谈起”的讲座。此次讲座由外国语学院院长薛笑丛教授主持,参加人员有外国语学院部分教师以及翻译专业与英语专业学生。

曾泰元博士系东吴大学英文系副教授(台湾台北),学术方向为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译,曾任东吴大学英文系主任、台湾翻译学学会执行长、台湾词典及语料库研究中心召集人、台北林语堂故居执行长。现任大陆国家语委汉语词书研究中心兼职研究员、北京商务印书馆《英语世界》杂志编委。出版著作包括:《走进词语的桃花源》、《外向型汉英学习词典研究:语用视角与文化向度》等。编辑或审定《牛津高阶英汉双解词典》、《韦氏高阶英汉双解词典》、《麦克米伦高级英汉词典》、《中华汉英大词典》(陆谷孙主编)等。在国内外学术期刊发表论文数十篇,专栏文章百余篇。

讲座中曾教授指出,中国的总体国力日渐强盛,在世界舞台上的文化影响力也越发显著,然而许多中国人的文化自信仍显不足,缺乏文化自信,反映在语言上,就是英译特色词汇时习惯采取“归化”策略,在规范的英文里琢磨打转。然而有文化自信的译者倾向于采取“异化”策略,多一份肯定自我,于难译、不可译之处诉诸音译。曾泰元博士以大量实例说明,音译文化特色词是条不卑不亢的正道,放眼世界皆是如此。我们要建立文化自信,词汇翻译一定要跨出这一步。此次讲座内容丰富,引人深思,激发我院师生对翻译实践中 “归化”与“异化”的选择策略的热烈讨论。曾教授温文尔雅,循循善诱的讲座风格给大家留下了深刻印象。\