2017年5月10日晚上,上海师范大学外国语学院院长、教授李照国为我院师生做了《国学•人学•译学—从国学典籍的翻译和传播谈起》的精彩报告。
报告中,李教授提出国学和人学是中国人的立身之本,国学是我们传承上下五千年的文化,人学是我们的民族精神。它们能够唤起我们深入骨髓的民族意识和民族基因,特别是学外语的学生,对这两个方面的学习尤为重要。同时,李教授详细阐述了翻译的原则,尤其是中医名词术语英译的翻译实践和标准化。李教授认为翻译实践应该中西结合,贯通古今,引经据典。最后,李教授为我们讲述了自己在联合国为“中医”标准化翻译斗争的故事,表现了其热忱的爱国情怀。
李教授的报告使我院师生受益匪浅,提高了师生对国学、人学在翻译学中的重要性认识。李照国,教授、翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院院长,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,Journal of Integrative Medicine杂志常务编委及专栏撰稿人。先后出版研究著作28部、译著29部、《月落闲阁》等杂文集5部,在国内外学术刊物上发表论文200余篇。
外国语学院
2017年5月11日